ALESSIO BRANDOLINI: EL CAMINO DE REGRESO

https://www.excentrica.ar/wp-content/uploads/Alessio-Brandolini-1.jpgALESSIO BRANDOLINI: EL CAMINO DE REGRESO

Cinco poemas, en versión bilingüe, del poeta italiano Alessio Brandolini (Roma, 1958) incluidos en la antología El camino de regreso, con prólogo, curaduría y traducción de Marisa Martínez Pérsico (edición en preparación).

 

1

 

Ya es de noche y la pálida luz de la luna funde

la corteza de los nogales que desde aquí

se pueden atisbar, la mirada se pasea, rauda,

en busca de lugares solitarios,

de espacios donde huir y aferrarse, de escondidas

constelaciones que espían los aullidos de la Tierra.

 

La penumbra de las chispas estelares es ya un milagro.

La zozobra se curva, fluye una maraña de estrellas

el invisible movimiento de otros sistemas solares.

La luz desgarra la negrura, multiplica el efluvio

de la hierba y la penumbra estalla para romper

el día. En el cielo plomizo de Roma

el viento se detiene y hay pequeños seres filiformes

que planean sobre el techo: caen, extenuados, al instante

con la mente en planetas que se fugan y en lobos por cuidar.

Al amanecer corren alegres en las palmas de mis manos.

 

 

1

 

È già notte e il pallido chiarore lunare fonde

la corteccia dei noci che da qui si possono

solo intravedere, svelto lo sguardo vaga

per conto suo in cerca di luoghi solitari

di spazi dove fuggire e afferrarsi, di nascoste

costellazioni che spiano gli ululati della Terra.

 

Il buio di faville stellari è già un miracolo.

L’ansia s’inarca, scorre un groviglio di stelle

l’invisibile movimento di altri sistemi solari.

La luce sgrana le tenebre, dilaga l’effluvio

dell’erba e il buio deflagra allo schiudersi

del giorno. Nel plumbeo cielo di Roma

il vento si blocca e piccoli esseri filiformi

planano sul tetto: stanchi crollano all’istante

pensando ai pianeti in fuga, ai lupi da accudire.

All’alba corrono allegri sui palmi delle mie mani.

 

 

 

3

 

El blanco inquieto es un mar que alberga rastros rojos

promete algo que anuda las manos con miradas.

Intactos pero esculpidos por una lluvia densa de meteoritos

así también escribes, para olvidar y mantener la calma:

el día pasa y la noche despeja las vocales, los puntos

en las i. Tan solo queda el canto impenetrable de las estrellas.

 

La arena es terciopelo que fluye sedoso entre los pies

para romper con sus ganzúas ardientes el bullicio infinito

del universo que avanza con rumor de caracol.

Para frenar el dolor que aqueja al roble, arranca

las hojas, las rosas, las alas de los ángeles. Cambia el humor

si pasas y conquistas la guarida: remolino incesante.

 

Medianoche bajo el pueblo, el reverso

del tiempo en una estrella fugaz. Un cohete

brilla atenuado en la carrera, fugaz

en su fulgor incandescente, un testamento

sordomudo incrustado en la cúpula del cielo.

 

 

 

3

 

Il bianco nervoso è un mare con dentro tracce di rosso

promette qualcosa che lega le mani ai vostri sguardi.

Integri, benché scolpiti dalla pioggia fitta di meteoriti

così scrivi qualcosa per dimenticare e rimanere calmo:

il giorno passa e la notte cancella le vocali, i punti

sulle i. Resta soltanto il canto indecifrabile delle stelle.

 

La sabbia è velluto che suadente scorre tra i piedi

sfonda coi suoi caldi grimaldelli il brusio illimitato

dell’universo che avanza con un fracasso da lumaca.

A contenere il dolore che scuote la quercia, strappa

le foglie, le rose, le ali degli angeli. Risale l’umore

quando passi e conquisti la tana: gorgo inarrestabile.

 

Mezzanotte sotto il paese, un rovescio

del tempo nella stella cadente. Un razzo

luminoso affievolito dalla corsa, fugace

nei riflessi incandescenti, un testamento

sordomuto intarsiato nella cupola celeste.

 

 

EL OTRO Y OTRA PARTE

 

I

 

La luz viene de la oscuridad, no hay conflicto

sin encuentro. Baja, sube más arriba

hasta el vacío que cubre los escombros, cierra

las zonas exploradas, los raros días en la cuna.

Hace más de treinta años que trabajas sin guantes,

que extirpas clavos con los dientes, usas la lengua

para abrir un boquete entre el hielo y la nieve

una existencia expandida hacia el mundo y el otro.

 

¡Qué boca espléndida llena de labios

de moretones y remordimientos, de pedazos de mi cuerpo!

De Saturno reflejos del olvido, en la mirada

cavidades del rojo: hambre de vida, el indómito

deseo de escapar y de un lento recorrido.

Entre cartas y fotos de otro tiempo hallas las pruebas:

ventanas destinadas a espiarnos, huellas

en el agua, un mar entre el otro y otra parte.

 

 

 

 

 

L’ALTRO E L’ALTROVE

 

I

 

La luce viene dal buio, non c’è conflitto

senza l’incontro. Scendi, sali più in alto

e il vuoto copre le macerie, chiude

le zone esplorate, i rari giorni nella culla.

Da più di trent’anni lavori senza guanti

strappi chiodi coi denti, usi la lingua

per schiudere un varco tra gelo e neve

un’esistenza estesa al mondo e all’altro.

 

Che splendida bocca piena di labbra

Di lividi e rimorsi, di pezzi del mio corpo!

Da Saturno riflessi d’oblio, nello sguardo

le cavità del rosso: la fame di vita, la folle

voglia di fughe e d’un lento percorso.

Tra lettere e vecchie foto trovi le prove:

finestre appostate a spiarci, impronte

sull’acqua, un mare fra l’altro e l’altrove.

 

 

 

VI

 

Duele el envoltorio que nos contiene.

El ruido aplastado frena el viaje

deforma las voces, seca los espejos

resucita el espectro de los veinte años.

Recuerda más el cuerpo que la mente

las cifras abstrusas tras lanzar los dados

del otro. Sobre el padre un hálito de sol:

¿es la vida este parpadeo de los ojos?

 

Hablamos de teatro, de quien escarba en las cabezas

de los actores. Nosotros distraídos, a veces una broma

pero no renuncio al sabor de lo imposible.

Abro la cortina y una madre ofrece frutas agrias

a las hormigas. La esencia de los otros teje

el sueño que no habría que soñar, descuida el bosque.

No tengo intenciones de engañar: yo vi la luz

herirse en los tejados, golondrinas estrellarse en la pared.

 

 

 

 

 

VI

 

Duole l’involucro che ci contiene.

Il rumore pressato blocca il viaggio

deforma le voci, prosciuga specchi

resuscita lo spettro dei vent’anni.

Il corpo conserva più della mente

cifre astruse dopo il lancio dei dadi

dell’altro. Sul padre un fiato di sole:

la vita è questo agitarsi dell’occhio?

 

Parliamo delle recite, di chi fruga nelle teste

degli attori. Noi distratti, a volte una battuta

però non smetto il gusto dell’impossibile.

Apro il sipario e una madre regala frutti aspri

alle formiche. L’essenza dell’altro tesse

il sogno che non va fatto e trascura il bosco.

Nessuna intenzione di barare: ho visto la luce

ferirsi sui tetti, le rondini schiantarsi sui muri.

 

 

 

PALPO TUS OJOS

 

Ladrillos que invocan casas, el negro del ojo.

Deberías mas no puedes, bien firme en la maraña

del canto de las aves nocturnas: ¿verás huellas

cancelándolas?, ¿decir te amo será fácil o tendrás

que arrancártelo de la boca? Intentas perforar el cráneo

e insertar hormigas pero el mal te precipita

en el granizo que cae en los olivos y en el huerto.

Bajando un poco más hallé el incendio

de la infancia por eso no consigo alzarme en vuelo

entre las nubes. Los barcos esperan a zarpar

los marineros juegan a las cartas en un bar del puerto.

 

Tenías en tus manos el reloj de agua, el ojo

manso de las sirenas, ahora te fugas en el aire, en el río

y en la sombra fluye la línea discontinua de los días.

Abres pasajes por saber dónde te ocultas.

Una cena entre amigos y quisieras que fuese diferente

a ciegas de todo lo que pasa regresa el desorden

de uno mismo y no puedes culparle: apuntalas las paredes

oscila la luz de la mañana. Irradiaba ráfagas

de energía cuando iba a buscarte al trabajo.

Dependiendo de donde uno esté se es lo que se puede: alejarse

de la gusanera, abrirse a las heridas, a las constelaciones.

 

 

 

 

 

PALPO I TUOI OCCHI

 

Mattoni invocano case, il nero dell’occhio.

Dovresti ma non puoi ben saldo tra i grovigli

nel canto degli uccelli notturni: vedrai le orme

cancellandole? Dire ti amo sarà facile o dovrai

strappartelo di bocca? Provi a forare il cranio

a inserire formiche e il male ti coglie al laccio

nella grandine che s’abbatte sugli ulivi, l’orto.

Calandomi più sotto incontrai l’incendio

dell’infanzia per questo non posso librarmi

tra le nubi. Navi attendono di salpare

e i marinai giocano a carte in un bar del porto.

 

Avevi in custodia l’orologio ad acqua, l’occhio

mite delle sirene, ora evadi nel fiato, nel fiume

e nell’ombra scorre la linea spezzata dei giorni.

Spalanchi varchi per scoprire dove ti occulti.

Una cena tra amici e vuoi che sia diverso

all’oscuro di ciò che accade torna l’ingombro

di se stessi e non puoi dargli torto: puntelli i muri

oscilla la luce del mattino. Emanava raffiche

di energia quando veniva a prenderti al lavoro.

In base a dove si sta si è quel che si può: staccarsi

dal verminaio, aprirsi alle ferite, alle costellazioni.

 

Alessio Brandolini vive en Roma, donde se licenció en Letras Modernas. Ha publicado los libros de poesía L’alba a piazza Navona (1992, «Premio Montale – Inédito»), Divisori orientali (2002, «Premio Alfonso Gatto – Opera Prima»), Poesie della terra (2004; también en español: Poemas de la tierra, 2004 e 2014), Il male inconsapevole (2005), Mappe colombiane (2007; también en español: Mapas colombianos, Colombia, 2015), Tevere in fiamme (2008, «Premio Sandro Penna»), Il fiume nel mare (2010, Finalista «Premio Camaiore») e Nello sguardo del lupo (2014). En 2016 se publicó su antología Il futuro è un campo incolto (1992-2014) y en 2017 Il volto e il viaggio (en colaboración con Stefano Cardinali). Sus textos han sido traducidos en revistas italianas y extranjeras. En Costa Rica se publicaron sus antologías En el ojo del lobo (2009) y Desde otro planeta (2014), en Colombia Llamo desde otro planeta (2016), y en el año 2013 publicó su libro de cuentos Un bosco nel muro. Desde el año 2006 coordina «Fili d’aquilone», revista digital de «immagini, idee e Poesia» (imágenes, ideas y Poesía). En 2011 fundó la editorial Edizioni Fili d’Aquilone. Es traductor del español al italiano y cumple una esmerada labor de difusión, en ámbito italiano, de la obra de poetas contemporáneos de España y Latinoamérica.

 

alexbrando@libero.it

www.alessiobrandolini.it

 

Descripción del Autor

Excéntrica

No hay comentarios aún.

Join the Conversation