Presentamos algunos textos de la poeta china Yin Xiaoyuan, traducidos por la argentina Fabiola Rinaudo.
Corriente alterna, turbulenta o serena
En la playa le preguntaste al hombre del rompevientos grisáceo:
¿Cómo defines “la voluntad”?
Con su dedo él dibujó una onda senoidal en la arena, luego la borró
con olas a su designio. Una tapita de vinagre y las borbotantes calorías
de los vegetales en tu estómago,
dando vueltas y ardiendo, te dan la impresión
de sierpes deslizándose hacia algún lado atrás. Anoche, cuando volvías a tu casa,
se repitió la escena en la que ella se negaba a dejarte
tocar su violín, mojado de lluvia. “¡Aléjate! ¿está claro?
Sólo una de las cuerdas es la línea cero pero tú no puedes decir cuál!”
Ella sonrió extrañamente
y corrió arriba por las escaleras. La cuerda que se rompió durante la actuación
se arrastraba detrás de ella, era tan gruesa como una soga de remolque. Confundido,
inmóvil allí,
lanzaste una moneda al aire, y la escuchaste
zumbando rápido, con compases fuertes y débiles que se alternaban.
Un chaparrón y un diluvio desbordándose en diferentes direcciones.
Catorce días se necesitan para secar tus redes, y borrar
toda la información del nivel del agua. Relieves, temperatura, luz desde arriba
Y tu masculinidad, que se dará vuelta como un abrigo
al otro lado del globo.
Alternating Current, either Turbulent or Serene
On the beach, you asked the man in grayish windbreaker:
‘How do you define ‘The Will’?’
He drew a sine-wave with his finger in the sand, then wiped it away
With waves at his command. A capful of vinegar, and seething calories of vegetables
In your stomach, turning and burning, gave you the illusion
Of snakes slithering away somewhere behind. Last night on your way home,
There was a repeat of the scene, in which she refused to allow you
To touch her rain-drenched violin. ‘Keep your distance, am I clear?
Only one of the strings is the zero line, you just can’t tell which!’ She smiled weirdly
And ran upstairs. The string which snapped during the performance
Dragged along behind her, was as thick as a towrope. Confused, standing still there,
You tossed a coin into the air, and heard it
Droning fast, with strong and weak beats, alternating,
A downpour and a flood – overflowing in different directions.
Fourteen days are needed to dry your nets, and clear
All water-level data. Landforms, temperature, light from above
And your masculinity, will be turned inside out like a coat
On the other side of the globe.
Conservación del momentum. Tragicomedia de un empate
Perdidos misteriosamente estaban el aserrín y la audiencia. La última estación de
florecientes vainillas en el cuadrilátero de boxeo,
fueron barridas por una ráfaga de viento
Luego del silbato final. “El asistente lo ha confirmado, el turquesa es
el color complementario del guinda.
Después de una avalancha de fuerza física
cayó el telón. Él cortó un trozo de paño verde del centro,
y lo cambió formalmente por uno violeta de su oponente,
en ese momento, aparecieron en la pantalla LCD de Vidameter los números
uno positivo, otro negativo. “Un universo renuente a rendirse a la quietud sin ondas
se ha partido en dos — un par convexo- cóncavo.”
En sus memorias, él escribió: “Como si yo y mis puños, atrapados en una botella,
Sólo quedaba allí una chimenea para inhalar algo de la posluminiscencia.
Estuvieron años conmigo,
Como corpulentos y leales perros lobo. Sin embargo, si nos hubiésemos
esforzado en la misma dirección,
ellos habrían asumido
el momentum total, mientras yo caía, muerto y descompuesto.
Sólo una divergencia de direcciones
nos fortaleció a ambos. (Besando el anillo de campeonato en su dedo del medio): ¡Adiós, compañero! ¡De una vez para siempre!
Conservation of Momentum,A Breakeven Tragicomedy
Mysterious lost were both sawdust and the audience. Last season
of blooming vanillas in the boxing ring, were swept aside by a gust of wind
after the final whistle. ‘The assistant has confirmed, turquoise is the complementary color
of cherry. After an avalanche of physical strength
theater drapes were down. He cut a verdant piece from the center,
And earnestly bartered it for the violet one from his opponent,
At which moment, numbers appeared on the LCD screen of Vidameter —
One positive and the other negative. ‘A universe unwilling to yield to rippleless quiescence
Has ripped itself into two– a convex-concave couple.’
In his memoirs he wrote: ‘As if me and my fists, trapped in a bottle,
Only a chimney left there to sniff some afterglow in with.
They had been with me for years,
Like bulky and loyal wolfhounds. Yet if we had toiled on
In the same direction, they would be taking up
The total momentum, while I drop dead and rot. Only a divergence of directions
Strengthen us both. (Kissing the championship ring
On his middle finger): ‘Farewell buddy!
Once and for all!’
Fuerza centrípeta
La ciudad, en la distante jungla dorada de un magnífico atardecer,
Ora irradiando luz, ora deslizándose
Bajo cero. Un camino costero contra los tenues trazos del ocaso es un símbolo
del transcurrir del tiempo. Mineros en algodón o lino
pasaban, cestos al hombro,
desnudando sus dientes de matiz abedul.
Las ruedas chirriando
debajo de ti con olorcito a céfiro, cual toros en
un campo de maíz.
Una nuez de Manteca y un frasco de aceite del árbol de té
era lo que llevabas en el bolsillo
para aplacar los ejes burlones,
al sacudirte la arena de todas las cosas
de tu guante de cuero. ‘Sus joyas y sus miradas son tan antiguas como
Las raíces de los árboles banyan. A través de un agujero de gusano ella se comunica con la ciudad
desde hace trecientos años’. Ellos cantaban canciones extrañas.
Te encontrabas inmóvil. Las hojas caídas se arremolinaban
mientras desacelerabas, inclinándote lateralmente,
Convirtiéndote en una mariposa de fuego que va a la guerra,
y lograste detenerla antes del precipicio
Cascos en el aire.
Centripetal Force
The city, in the distant golden jungle of a magnificent sunset,
Now radiating light, now gliding
Below zero. A coast road against faint streaks of dawn is a symbol of
The elapse of time. Mine diggers in cotton or linen
Passed by, basket on shoulder,
Baring their birch-hued teeth. Whirring wheels underneath you
In whiffs of zephyr, were like bulls in
A field of wheat. A pat of butter, and a flask of tea tree oil
Were what you carried in your pocket, to sooth the mocking axis,
When you flipped dust of all things off
From your leather gauntlets. ‘Her jewelry and glances are as old as
Roots of banyan trees. Through a wormhole she communicate with the city
Three hundred years ago…’ Bizarre songs they sang.
You founded yourself still. Fallen leaves rolled up
When you lowered your ride, and tilted laterally
So it became a fire-breathing butterfly, going to war,
Which you reined back from a cliff,
Hoofs in air.
Dualidad onda partícula para la existencia
Los árboles sangre de dragón, sumergidos en la profundidad de la siempre humeante luminiscencia del crepúsculo, tensan su gran arco contra la tierra yerma.
Los envuelven cintas de luz alrededor. Sus hojas aciculares tienen brillo y oscuridad como camuflaje.
Rosas del desierto, tallos con forma de jarrón, flores rojo bermejas sumergidas en el sol
Se funden en
grandes y caprichosas nubes. Tú habías planeado acortar el tiempo
– el camino más corto, evitando los pinchos, los afilados bordes
y el peso uniforme de tus líneas de corriente. Ahora, la luz del sol en racimos salta en todas las direcciones
como hacen los peces espada. Son las plantas aromáticas, robustas y tolerantes a la sequía las que se reparten la carga constante en la tierra cuando caminas. Un viaje largo y eterno
debería desacelerarse, de lineal a uno con forma de puntos.
Momentos de aislamiento
un destello en los ojos de las aves marinas. Cuando desempaques tu vida entera en la costa, como aguanieve movida por el viento,
se levantarán
espuma y burbujas
desde el centro del mar
Y arrasarán tus pies así como a los heliotropos.
Tú también eres una partícula, redonda y entera,
idéntica a las que están en una piedra caliza, debajo de la que
la caralluma rojo sangre
explota en olas de voces
del Creador.
Wave-particle Duality for Existence
Socotra dragon trees, engulfed in the depth of ever-fuming afterglow,
Brace up its grand arch, against a background of wasteland,
Ribbons of light are wrapped around. Buntings got brilliance and darkness
As camouflage. Desert roses, caudex vase-shaped, carmine flowers dipped
Into the sun, were fused into
Grand yet capricious clouds. You had planned to cut across time
– Crow’s flight, wiping off thorns, keen edges, and even
Weight of your streamlines. Now clusters of sunshine, leap up from all directions,
Like sailfishes do. It is the aromatic plants
Robust and drought-tolerant, which share constant load on the land,
When you walk along. A journey long-range and eternal
Should be slowed down, linear to punctiform. Moments of seclusion
Flash across the eyes of sea birds. When you unpack your entire life
On the shore, like a windblown sleet, froth and foam will rise
From the center of the ocean, and sweep across your feet
As well as the bloodstones. A particle are you too, round and full,
Identical to those circling within a limestone, above which, blood-red
Caralluma, blooms in waves of voices
Of The Creator.
La máscara y el menisco
Oh! Surgente envase de vicisitudes,
drenando impermeable por años. Cuando buceas
una estela de burbujas blandas y centellantes
se levanta bajo tus alas. Plateadas, de blanco jazmín
si de casualidad sales a la superficie.
A través del angosto corredor, el destino en torrente toma el control
El menisco, cóncavo,
contrapesado por la brisa y los rayos de sol,
mientras la amyris balsamifera, convexa
Un momento crítico
antes de que la explosión cámbrica tuviera lugar.
‘La tensión de la superficie es la voluntad de resistir el tiempo y la marea’
cuando su valor es mayor que su habilidad de adaptación (La resiliencia)
nuestros rostros se vuelven máscaras.
The Mask and the Meniscus
O flourishing container of vicissitudes, nonwettable
By years leaking away. When you dived underneath,
A train of glimmering fluffy bubbles rose
Beneath your wings. Silvery, jasmine-white
When you fortuitously surfaced.
Through the narrow corridor, torrential fate took lead.
The meniscus, a concave one,
Weighed upon by breezes and rays of light,
While Amyris balsamifera, convex, a critical moment
Before Cambrian Explosion took place.
‘Surface tension is the will to withstand time and tide.’
When its value greater than self-healing ability (The Resilience) within,
Our faces become masks.
La particula divina, o una cucharada de té de elementos desconocidos
Definida como una médula de formas, la materia inevitablemente funcionará como
una fuente de luz, proyectando su influjo en sus devotos que serpentean a través del desierto.
Un universo inundado de gluones, fotones y mesones
Antes de que este ser extraterrestre de cabeza de Mantis con un quark emergiera de cualquier manera.
Una profusión de sustancias ejerce una fuerza gravitacional
en el océano tridimensional de la existencia.
‘De la Teoría de las Cuerdas han aparecido 11 dimensiones,
mientras por debajo de las células del iris en el ojo compuesto su nombre sigue siendo un misterio hecho de imágenes de espejo y mullidas nubes.’
En este espacio tiempo, partículas con núcleos duros y brillantes anillos, cavidades y estructuras de glóbulos rojos proliferan como anélidos.
61 partículas elementales,
con sombras hemisféricas, esféricas, bicóncavas y aún catenoides
Una cucharada es demasiado, desde que las divergencias en la carga de color las deja en discordia. Permanecen en los bordes, hasta ser catalizadas por Dios- de la misma manera en que las almas se combinan con los cuerpos
Son bendecidas con la gravedad y la velocidad.
The God Particle,Or a Teaspoon of Unknown Elements
Defined as marrow of shapes, mass will inevitably function as
A source of light, casting influence upon its worshipers
Snaking through the desert
A universe suffused with gluons, photons and mesons –
Before this Mantis-headed alien with one quark on either side
Emerged. A profusion of substances exerts a gravitational force
On the three-dimensional ocean of existence. ‘Out of string theory, 11 dimensions
Have loomed up, while beneath iris cells of a compound eye,
Its name remains a complex, made up of mirror images and fluffy clouds.’
In this spacetime, particles with hard cores and bright rings, cavities and RBC structure
Teem like annelids. 61 elementary particles,
With shadows hemispherical, spherical, biconcave or even catenoid,
A spoonful is too much, since arguments on color charges
Left them in discord. They had been lingering on the edge,
Until catalyzed by God – Just in the way souls combine with bodies,
They were blessed with gravity and speed.
Materia y Energía
En el marco de un día sombrío decidiste replegar
tu ser translúcido.
Los rayos deben ser interrumpidos antes de que
se activen las doradas semillas de sésamo
Con tus paralelas, fuiste instalado en una nébula con forma de abanico
como una distracción espléndida.
Partes una vez plegadas han emergido en otro lado, mientras los susurros que resonaban en una oquedad
tomaron la forma de un fenómeno atmosférico
a través de la combada tela del espacio-tiempo. Una multitud de sustancias apagaron su sombra dentro del núcleo.’ La materia no es sino superconjunto de fuentes y objetivos,
Sus vínculos se extinguen cronológicamente
Y forman una colonia, como agujas danzantes guiadas por el magnetismo.
Ahora eres un capullo
cuya seda flota en el espacio. Cuanto más cerca estés de la velocidad de la luz,
más te acercarás al borde del desvanecimiento.
Mass and Energy
In the reference frame of a gloomy day, you decided to fold
Your translucent self. Beams should be interrupted
Before activating the golden sesame seeds within.
With your parallels, you were planted within a fan-shaped nebula
As a splendid distraction. Parts once tucked in
Have sprouted elsewhere, while whispers echoing in a hollow
Have taken the form of an atmospheric phenomenon
Across the warped spacetime fabric. Substances overcrowded
Shut their shadows inside the core. ‘Mass is but a superset of
Sources and targets, its links take off chronologically
And form a bee-line, like dancing needles driven
By magnetism. You are an empty cocoon now, whose silk
Floats in space. The closer to the speed of light you are,
The closer to the edge of vanishing you become.
Caminata cuántica
Hombre con [dedos de color gengibre] [reloj biológico estándar] [mente solitaria] [pulmones decrépitos]
Hombre con [dedos de color de jade][ reloj biológico acelerado] [mente/moderada][pulmones limpios]
Hombre con [dedos de color de jade][reloj biológico desordenado][mente fracturada] [pulmones fuertes]
—-
Él los concibió ,como se señaló anteriormente,
hasta que el garabato escarlata zigzagueó
más allá de la pared en contínua expansión, mientras entre las curvas
Él remarcó con letra chica:
“Sólo para referencia de muestras específicas de género”.
Aplicadas igualmente a las hembras, aún las humanas, en estadios históricos precedentes o subsecuentes”.
Quanta sin rasgos de cráneos Longan,
girando a ciegas, tomando briznas de humo y olor a trigo
después disueltos en unos datos diferenciados.
“Apareciendo como un sello de fecha variable
formaron cifras de varios numerales, con inherentes fragmentos de ADN”
Huesos como sierpes (casi fenómenos), con la etiqueta
“Estado superpuesto”.
Bordados en una trenza binaria
delgada y diáfana, suspendida verticalmente.
Esperaron la hora propicia.
Después exigieron asumir la forma de una peonza
en vez de la de monedas con cabeza y cola.
Se desenredaron a si mísmos
en diferentes posiciones.
Esta vez fueron observados en dos dimensiones.
.Estructura de panal en la diana–hombres en (estado de equilibrio)
9 Puntos –hombres en (estados particulares)
7 y 8 puntos – hombres apenas clasificados como tales (en existencia)
2 a 6 puntos – todos los hombres que conocemos.
Quantum Walk
Man with [ginger-hued fingers][standard biological clock][recluse mind][decrepit lungs]
Man with [jade-hued fingers][Oversped biological clock][moderate mind][fresh lungs]
Man with [jade-hued fingers][disordered biological clock][fractured mind][stout lungs]
……
HE formulated them as above until the scarlet scrawl zigzagged
Beyond the ever-stretching wall, while between the curves he remarked
In smaller font size: ‘Only for reference as gender-specific samples,’
Applied equally to females, even humans in preceding or subsequent historical stages.’ Quanta without features
Longan-shaped-skulled ones, swirling blind, taking in wisps of smoke, and aroma of wheat
Then dissolved into differentiated data. ‘Appearing like rolling date code stamp,
They formed digits of various numerals, with inherent DNA fragments within,
Snaky bones (almost phenomenal), and got the label
‘Superposed State’. Braided into a binary plait
Thin and diaphanous, suspended vertically,
They bided their time. Later claimed to be shaped like spinning tops
Instead of coins with heads and tails. They disentangled themselves
Into different positions. This time they were observed
On a two-dimensioned basis. honeycomb pattern in the bullseye – men in [equilibrium state]
9 Points- men in [particular states]
7 & 8 Points- men barely classed as [existing]
2 to 6 Points- all men known to us
———————————————————————————————
Yin Xiaoyuan (Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” en chino) es una poeta y escritora multilingüe, vanguardista y multifacética fundadora de la Escuela de Poesía Enciclopédica (2007), iniciadora del “Movimiento de Escritura Hermafrodita” y redactora jefa de la “Declaración de la Escritura Hermafrodita”. También es directora y diseñadora visual del proyecto de “Escuela de Poesía Enciclopédica I.A. Papercube” (Edición Especial 10mo Aniversario) y directora del “Taller de Escritura creativa y Arte Integrado” que incluye entre sus miembros a poetas, escritores, dramaturgos, músicos, artistas visuales y del campo de la fotografía, las instalaciones y la caligrafía. La Escuela de Poesía Enciclopédica al decir del jefe del Dpto. de Compras de la Biblioteca Nacional de Rusia, T.V. Petrusenko, es “una nueva tendencia en la poesía china contemporánea”. Para Glennys Reyes Tapia, Jefe del Dpto. de Recopilación de la Biblioteca Nacional Pablo Henriquez Ureña (Rep. Dominicana) se trata de “un tesoro bibliográfico de la cultura china.”
Xiaoyuan es miembro de la Asociación de Escritores de China , de la Asociación de Traductores de China y del Instituto de Poesía de China.
Ha publicado 9 libros que incluyen 4 antologías: “Recuerdos efímeros”, “Más allá de Tzolk’in”, “Trilogía Vanguardista”, “Agente sembrador de nubes” (De la serie 10mo Aniversario de la Escuela de Poesía Enciclopédica), y una traducción de la antología del poeta/artista neoyorkino Bill Wolak “Become a River” (New Feral, 2018).
Tiene escritas 18 épicas (que suman 70.000 versos) y 24 volúmenes de poemas enciclopédicos. Escribe en chino, inglés, japonés, alemán y francés y ha sido traducida al italiano y al español. Su obra se ha publicado en su país y en el exterior.
Xiaoyuan ha traducido a más de 50 poetas contemporáneos de los EE.,UU., Reino Unido, Suecia, Irlanda, Australia, España, Argentina, Japón, India, Cuba, Honduras, Colombia, Bolivia y Ecuador.
Ha viajado alrededor de China, especialmente por las Grandes Montañas. Entre ellas, el Monte Huang, el Monte Hua, el Monte Heng (Hunan) y el Monte Tai, que escaló a pie.
Epicas Yin Xiaoyuan:
Trilogía Vanguardista (前沿三部曲en chino):
Nephoreticulum (《云心枢》en chino)
Polysomnus (《多相睡眠》en chino)
Enneadimensionalidad (《九次元》en chino)
Sedecología de la rosa de los vientos) (风能玫瑰十六传奇en chino):
Iki de Bashō, Wabi de Muramasa (《武芭蕉,雌村正》en chino)
Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》en chino)
Domador del viento (《止风之心》en chino)
La Torre Hanoi (《汉诺塔》en chino)
Turkana (《图尔卡纳》en chino)
La Byzantine(《拜占庭野心》en chino),
Dueto Doppelganger(《自他体二重唱》en chino),
Laponia ensangrentada(《血沃拉普兰》en chino),
La agencia de optimización del espacio-tiempo (《时空优化署》en chino),
La desaparición en Atacama (《盐湖疑踪》en chino),
Llamas mellizas(《双生火焰》.
Fabiola Rinaudo (Salta, 1964). Poeta. ensayista. abogada, periodista y docente. Reparte su tiempo entre Toronto, New Haven, Buenos Aires y Salta. Es columnista del periódico Identidad Latina, imparte clases de español y escribe crónicas. Se desempeñó en cargos de relevancia a nivel provincial y nacional y en el sector privado. Tiene publicados artículos en revistas especializadas, y cuentos y poesías en antologías y periódicos. De 2014 es su primer poemario Green Square (el Suri Porfiado).
Imagen: gentileza de Yin Xiaoyuan