Los frutos del cuerpo, de Abdellatif Laâbi

https://www.excentrica.ar/wp-content/uploads/Portada-Los-frutos-del-cuerpo1.jpghttps://www.excentrica.ar/wp-content/uploads/Portada-Los-frutos-del-cuerpo1.jpghttps://www.excentrica.ar/wp-content/uploads/Portada-Los-frutos-del-cuerpo1.jpgLos frutos del cuerpo, de Abdellatif Laâbi

 

Compartimos diez poemas del poeta marroquí Abdellatif Laâbi, de su libro Los frutos del cuerpo (2003 / Alción, 2012), traducido por Leandro Manuel Calle: «Un testimonio insoslayable de la delicadeza del amor y el erotismo. El cuerpo se vuelve poesía. Poesía que no esquiva la realidad del mundo, sino que la asume y la supera por el sutil camino de la belleza» (L. Calle).

 

 

Les lèvres en fleurs

abeilles gourmandes

gonflées de suc

De la fleur

ou de l’abeille

qui butine l’autre?

 

 

Labios en flor

abejas golosas

hinchadas de jugo

¿Es la flor

o la abeja

quien liba?

 

 

*

 

 

Ce collier

qui résiste

à l’entière nudité

et trace

une vague frontière

entre le licite

et l’illicite

 

 

Ese collar

que resiste

a la completa desnudez

y traza

una vaga frontera

entre lo lícito

y lo ilícito

 

 

*

 

 

Des genoux aussi lustrés

refléteraient la lune

en sa naissance

Ils décrètent

la fin du ramadan

alors qu’il vient d’être annoncé

 

 

Rodillas así lustradas

reflejarían la luna

cuando nace

Ellas decretan

el fin del ramadán

cuando acaba de ser anunciado

 

 

*

 

 

Tant de grâces

Les yeux

ne suffisent pas

au regard

 

 

Tanta gracia

Los ojos

no bastan

a la mirada

 

 

*

 

 

Je n’imagine rien

Je n’invente rien

Je crois sur-le-champ

Je vois et touche

l’objet de ma croyance

ce divin pubis

 

 

No imagino nada

No invento nada

Creo sobre la marcha

Veo y toco

el objeto de mi creencia

ese pubis divino

 

 

*

 

 

Arbre de chair

savant de volupté

Il s’étire

vers la cime

et l’abîme

Coupe l’infini

en deux

 

 

Árbol de carne

sabio en placer

Se estira

hacia la cima

y el abismo

Corta en dos

al infinito

 

 

*

 

 

Le désir

ne se déclare

ni ne se commente

Il brûle

et se propage

ou meurt

en silence

 

 

El deseo

no se declara

ni se comenta

Arde

y se propaga

o muere

en silencio

 

 

*

 

 

Seule la langue

reconnaît

cette eau douée de mémoire

que nous échangeons

pour nous donner encore plus soif

 

 

Solo la lengua

reconoce

ese agua provista de memoria

que intercambiamos

para darnos todavía más sed

 

 

*

 

 

Nous avons tout le temps

pour peindre cette toile

et nous en revêtir

Sculpter cette idole

et la manger

Écrire ce poème

et le brûler

 

 

Tenemos todo el tiempo

para pintar esta tela

y revestirnos con ella

Esculpir este ídolo

y devorarlo

Escribir este poema

y quemarlo

 

 

*

 

 

Le lit des amants

tourne

autour du soleil

en pleine nuit

 

 

La cama de los amantes

gira

alrededor del sol

en plena noche

 


 

Abdellatif Laâbi, nació en 1942 en la ciudad de Fès, Marruecos. En 1963 participa en la creación del Teatro Universitario marroquí y en 1967 funda, junto a otros compañeros, la revista Souffles, un hito fundamental en la vida cultural de Marruecos. La revista fue prohibida en 1971 y Abdellatif Laâbi  fue detenido, torturado y condenado a diez años de prisión por su oposición intelectual al régimen. Hacia 1979 es liberado y se exilia en Francia en el año 1985. Desde entonces, vive (con Marruecos en el corazón) en las afueras de París. Recibió en 1979 el Premio Internacional de Poesía, concedido por la Asociación de las Artes de Rotterdam; en 2009 el premio Goncourt de poesía y el Grand Prix de la francophonie de l’Académie française en 2011.

En Argentina tiene publicados por Alción Editora y con traducción de Leandro Calle Los frutos del cuerpo (2012) y Antología poética (2015).

 

***

 

Leandro Calle (Zárate, 1969). Poeta, traductor y docente universitario. Reside en Córdoba (Argentina).  Sus últimos libros de poesía son: entonces (Alción Editora, 2010). blasfemo (Alción Editora, 2013), elijo (Alción Editora, 2017) y país (Alción Editora, 2018).Cuatro de sus libros fueron traducidos al francés por Yves Roullière bajo el título: Une lumière venue du fleuve et autres poèmes (Ediciones Atopia, 2016 y Recours au poème, 2015). Como traductor ha traducido a Guy de Maupassant, y a diversos poetas francófonos. Dirige para Alción Editora la Biblioteca de autores y temas marroquíes.

riendo-con-laabi

Descripción del Autor

Excéntrica

No hay comentarios aún.

Join the Conversation